久しぶりのペルシャ語講座です。「日本語には尊敬語や謙譲語というものがあるが、外国語にはそんなものはない」というようなことを聞いたことがあります。先ず日本語以外のすべての言葉を外国語と一括りにしていることが大胆すぎますね。そのような外国語もあるのかもしれません。少なくともペルシャ語の場合は日本語と同じように丁寧な尊敬語もあれば、謙譲語もあるということをお伝えしましょう。
一人称の「私(わたくし)」は من man マン ですが、目上の人にへり下って「わたくしめが」というような時には、بنده bande バンデ と言います。バンデの意味は「しもべ」という感じです。
逆に「あなた」は普段は شما だとか تو ですが、目上の人に改まって言う時には、سرکار sarkar (貴殿) があります。もっと恭しくいうと「閣下」的に جناب janab があります。会社にかかってきた電話を秘書がとった時に相手を確かめます。「どちら様ですか」「あなた様は?」という時にجناب عالی janabe ali と言うのをよく耳にしました。jenabは閣下という尊称ですが、jenabe ali は「あなた」の敬称になります。
次は「言う」です。普通は گفتن goftan ですね。でも「仰る(おっしゃる)」に相当するのが فرمودن farmdan です。
なんと言いましたか? چه گفتی
なんと仰いましたか? چه فرمودی
次は「来る」です。普通は آمدن Omadan でしたね。丁寧に「お出でになる」「いらっしゃる」の場合は تشریف آوردن tashrif avardan を使います。この tashrif を使うと幅が広がります。
tashrif bordan تشریف بردن 「行く」の丁寧語
tashrif dashtan تشریف داشتن 「居る」の丁寧語
このような言葉はある程度会話ができるようになると、自然に覚えるようになるものです。こんな時にはこんな風に言うのだと自然に気づくものです。そうなると本物になってくるのです。私自身は長い間現地での会話から遠ざかっているので、思うように言葉が出なくなってきました(謙遜?(笑))。最近はインスタグラムでやり取りすることが多くなったので徐々に思い出すことが多くなりました。それでは今日はこれまでにしておきましょう。 روز بخیر