アラビア書道名古屋教室作品展開催中!

前回、お知らせした名古屋教室のアラビア書道作品展が9日から始まりました。連日多くの来場者に嬉しく思っています。初日には中日新聞が取材にきてくれて、10日の朝刊に記事がでました。私の写真入りで書いてくださいました(恐縮)。お陰さまで来場者が増えました。記事を紹介いたします。

昨日はコロナ禍以来開いていなかった「中東・イスラム研究会」通称「南山会」のメンバーも来てくれましたし、日曜日に来るよという連絡などもあり、嬉しい限りです。会場の様子などは後日写真を整理して紹介することにします。なにしろ、会期中は終日詰めていますので時間がありません。

ペルシア語講座36:ペルシアの諺

今回は久しぶりにペルシア語講座にしましょう。久しぶりと言いましたが約半年ぶりになります。今、ゴールデン・ウィークの最中です。。コロナに対する規制が大幅に緩和される今年のGWはどこも賑わいそうですね。私はGW明けにアラビア書道名古屋教室のメンバーで作品展を開催するので、そこに出品する作品に取り組んでいますので、何処にも行きません。その作品作りの過程で皆さん「何を書こうか」ということになります。アラビア書道なのでアラビア語が当たり前です。コーランの中の一節を取り上げる人が多いでしょう。次に多いのはアラブの諺でしょうか。私の作品は前にここで紹介しました「アラブの水を飲んだ者は、再びそこに戻る」というアラブの諺です。今日の記事はそこからの発想でペルシアの諺としたわけです。

さて、ペルシア語の諺にはいりましょう。日本語にある諺と同じ意味のものを比較してみましょうか。
❶ 隣の花は赤い:ペルシア語では「隣の鶏はガチョウです」。隣の鶏の方が大きく見えるのでガチョウとしたのでしょうね。
مرغ همسایه غاز است
読み方は morgh-e hamsaayeh ghaaz ast モルグは鶏、ハムサーエはお隣さん、隣の鶏ということでモルグにエザフェがついてモルゲとなります。あとはガーズがダチョウで、アストは英語のイズ、つまりbe 動詞ですね。

❷ 時は金なり:ペルシア語も全く同じです。
وقت طلا است  Vaght talau ast  ヴァクト タロウ アスト
ヴァクト(時)は タロウ(金・きん) アスト(です)

❸ 一人では何もできない。団結は力なり:
یک دست صدا ندارد   yek dast sedaa nadaarad
イエク ダスト セダー ナダーラド
ひとつ  手   音   持たない = 片手では音が出ない
ということで、一人では無力だという意味になります。ペルシアだけでなく中東で広く使われる表現です。

まだまだありますが、今回はここまでにしておきましょう。好評だったらまた取り上げることにしましょう。